2014年1月17日星期五

142 ~ Auld Lang Syne


《友誼地久天長》(低地蘇格蘭語:Auld Lang Syne)是一首非常出名的詩歌,原文用蘇格蘭語寫作,意思是逝去已久的日子。 Auld Lang Syne是18世紀蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns)據當地父老口傳錄下的。
這首詩後來被譜了樂曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦被多國譜上當地語言,在多個華語國家里普遍被稱為“友誼萬歲”、“友誼地久天長”或“驪歌”。中文歌詞有多個版本,許多人通常可以哼出歌曲的旋律。




Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne.

We twa hae run aboot the braes
And pou'd the gowans fine;
We've wander'd mony a weary foot
Sin' auld lang syne.

We two hae paidled i' the burn,
Frae mornin' sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.
And here's a hand, my trusty friend,
And gie's a hand o' thine;
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.

沒有留言:

發佈留言